《黑神话:悟空》的火爆已无须赘言,笔者更感兴趣的是这款游戏的外文名字:Black Myth: Wukong,更准确地说是Wukong这个词。
Wukong是《西游记》里的孙悟空,我们都懂,只是它让笔者想起了“孙悟空”曾经的花式英文。
话说2020年12月26日,2021年全国硕士研究生招生考试第一天,英语科目有一道题是看图作文,图片里小朋友身上穿的明显是“大圣服”。中国四大名著之一《西游记》是中国学生的必读书,考生们自然不会不知道孙悟空。然而,不少学子走出考场一脸苦笑:“‘孙悟空’怎么翻译成英文,我是真的不知道啊……”
情急之下,当年的考生给出了五花八门的答案,包括但不限于“Chinese Kongfu Monkey”(中国功夫猴)、“Sun Saint”(孙圣人)、“Sun Big Saint”(孙大圣人)。有的考生满怀文化自信地给出汉语拼音,却还是忍不住迁就英文语言习惯写作“Wukong Sun”(悟空·孙)。
彼时,央视频已经推出英文版《西游记》电视剧。剧中,孙悟空叫Monkey,猪八戒叫Pigsy,沙僧叫Sandy,“师父”“师兄”分别译为"Master"和"Brother"。
这样的翻译生动简练,一度受到热捧,有网友感叹:第一次感觉英语如此简单。不过也有网友吐槽:sandy?珊迪?你看见海绵宝宝了吗?原来,美国动画片《海绵宝宝》里有个角色叫Sandy Cheeks,规范译名为“桑迪·奇克斯”,但中国观众习惯把海绵宝宝的这个好朋友称作“珊迪”。而央视给沙悟净取名Sandy的原因大概在于,sand的意思是“沙”,正与其姓相符。
至于当红游戏《黑神话:悟空》,除了背景设置,游戏中一些名词的英文翻译也突显中国文化特色。对于没有把“悟空”翻译成“Monkey King”而是直接拼写为Wukong,制作人冯骥在接受新华社记者采访时表示,这是因为它“足够好听,而且足够清楚”。确实,外国人名在中文里面可以音译,中国人名在外文里面采用汉语拼音难道不是顺理成章吗?
不仅如此,在这款游戏的英文语言设置下,孙悟空使用的兵器——金箍棒也没有意译,直接用了汉语拼音Jin Gu Bang。
美国汉学家余国藩先生(Anthony C. Yu)以英译《西游记》蜚声国际,他把金箍棒翻译成Golden-Hooped Rod(带金箍的棍棒),但对“孙悟空”倒是采用了拼音。我们不妨重温一下他的翻译“金句”:I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.(俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!)(仁客)