前不久,新东方CEO周成刚收到一条好消息。由他主持引进并翻译的两套书,被国家图书馆与首都图书馆双双纳入馆藏。
这两套书由新东方旗下内容出版品牌大愚文化出品,是周成刚的最新译作。一套是“语言与文化博雅”丛书,从单词、发音、语法、拼写和标点五个角度深入浅出地探析英语语言各要素的发展历程,用生动风趣的小故事讲大历史,带大家走近英语,了解英语背后的故事,提升对英语语言的认知。另一套是教学工具书《剑桥大师英语教学指南》,凝结全球前沿的英语教学理念和教学方法,直击英语教师的痛点与难点。

《剑桥大学英语教学指南》被中国国家图书馆纳入馆藏
两套书,一套探寻文化根脉,一套立足教学实战。若回到对英语求知若渴、不学好便不敢走出国门的年代,它们的问世堪称恰逢其时。而身处智能翻译工具层出不穷的AI时代,技术已然可以消弭语种间的交流障碍,为什么还要推出这两本书?学好外语还有必要吗?带着这些问题,我们与周成刚聊了聊。
翻译,出于热爱
周成刚与翻译的缘分,早在大学时代便埋下伏笔。在苏州大学英语专业就读时,他就曾试着翻译了一些小文章,并成功发表在杂志上。
毕业后,他留校任教。有一天,一位同事随手递来一本英文原版书:“这书写得不错,你帮着看看,值不值得译成中文?”这本书正是美国哲学家、教育家莫提默·J.艾德勒的经典之作——《如何阅读一本书》。大致阅读前言与目录后,周成刚立刻意识到,这本书简直是给“想读书却不得法”的人量身定制的指南。
两人一拍即合,说干就干。最终在1991年,这本译著顺利出版。作为周成刚译书生涯的首部作品,这本书广受欢迎,也彻底推开了他通往翻译世界的大门。

周成刚早期翻译作品发表刊物、译著与教学用书
“起初翻译,只是觉得自己能将一种文字转化为另一种文字,还能被发表,是件挺有成就感的事儿。”周成刚回忆道,“但后来,我逐渐明白,翻译的本质是文化的摆渡,意义深远。”
这份热爱,早已融入他的生活节奏。“很多人习惯把符合价值判断的事包装成正确的事,靠意志力逼自己去做,往往难以长久。”周成刚笑着说,“但翻译对我来说,从来不是苦行,而是快节奏生活里的自我调节。就像有人靠跑步解压,我喜欢坐下来翻译。这既是大脑的休息,又是知识的获取,还能顺便把文化与知识传递给读者,何乐而不为?”
对于AI,周成刚的态度很务实。随着技术的变革,他的电脑里也装着各种翻译软件。因为它能省下大量敲键盘的时间,能提高效率,有时候翻出来的句子,还能给他打开新思路。不过,他心里很清楚,这只是助手。尤其当遇到“硬骨头”时,AI工具仍然可能出现各种各样的问题。
拿他最新翻译的“语言与文化博雅”丛书来说,这套由世界著名语言学家戴维·克里斯特尔所著的5本小书,充满了妙趣横生的知识。比如,为什么ghost里有h而goat里没有?过去1500年间各种英语标点如何在历史中“生存与毁灭”?儿童语法习得又经历了哪些奇妙阶段?

周成刚与“语言与文化博雅”丛书作者戴维·克里斯特尔合影
聊起这套书,周成刚的语气里透着惊喜。“一个‘语言大家’能够用那么浅显易懂的语言,把英语的宏大历史,通过小故事从五个层面立体地展现出来。读完以后你会发现英语的前世今生可以这样娓娓道来,让我感觉到无比的惊喜。”
而也正因为书中收录了大量古英语、民谣与童谣,周成刚发现,面对它们,AI会明显犯难。“词儿全翻出来了,但是语境中的幽默感和味道却丢失了。那层只可意会的言外之意,还是需要语言文化积累。”
他意识到,剥开语言的外衣,里面包裹着的是不可分割的文化内核。如果仅仅把语言当成与人交换信息的“传声筒”,那是对语言的降维。语言是文化的基因,是思维的镜像,那些需要人去共情、去体悟的部分,依然依靠扎实的语言学习,AI难以取代。
也正因看到这一层,周成刚依然会坚持自己翻译,他喜欢在字斟句酌间,感受文化思维的真实碰撞。现在的周成刚,每天要处理极其繁杂的日常事务。他大量的翻译工作,竟是靠每天清晨六点起床,从工作的间隙里“挤”出来的。
旁人看来不可思议,但于他而言,热爱所催生的动力,和普通的坚持截然不同。
翻译之外,阅读是周成刚的另一方精神自留地。他的阅读时间同样是从零碎时间中“挤”出来的。在他看来,阅读不仅能带来脑力的扩容、认知的破壁和思辨力的跃升,还可以摸清语言的脉络,拿捏住语言表达的差异。与翻译互为表里,相辅相成。
他的阅读选择,也带着鲜明的传播者自觉。比起需要专业背景才能啃动的学术大部头,他更愿意将精力投向通识类读物。“这类书褪去了晦涩的外衣,理解门槛低,更有助于入门。”遇到合适的英文好书,他也会选择翻译出来。他的读者中有很大一部分是家长和孩子,他希望这些通俗读物能成为孩子们精神世界的养料。
只有懂语言,才会变成AI“主宰者”
在翻译与阅读的日积月累中,周成刚对语言的理解愈发深刻。面对AI翻译的冲击,他没有止步于翻译本身,而是将目光投向了更宏大的命题。现在的他也开始高频使用AI辅助初稿翻译,但同时对此保持着清醒的警惕:“如果不懂语言,AI翻错了,你连甄别对错的能力都没有。”
在他看来,AI解决的是浅层沟通障碍,而学语言解决的则是深层思维与文化主权问题。“真正学一门语言,是去理解它、感受它。”
周成刚还注意到一个更深刻的时代转向。他援引英伟达CEO黄仁勋的观点:当前AI技术发展已实现重大突破,底层操作不再依赖复杂代码指令,自然语言已成为操控AI的核心方式。他解释道:“过去和机器对话,需要程序员把语言变成代码。现在,我们可以直接用自然语言给AI下达指令。指令的精准程度、艺术性、思辨性都深刻影响着结果。”这意味着,在AI时代,语言不仅是人与人之间的桥梁,更进化成了人机交互的通用语言。“所以学外语,就是赢得一种不被技术牵着走的自由。”
更何况,语言背后连着的是文化的血脉与身临其境的震颤。周成刚打了个比方:“你可以在房间里看环绕立体声的非洲纪录片,但你永远无法感受到,站在非洲草原上看日出日落时,那种直抵灵魂的感动。”
身临其“境”
学习语言的真正要义,在于达成深度的文化交流。周成刚能有这番认知,既得益于翻译与阅读的向内扎根,更离不开他一路走来的跨文化历练。
周成刚的人生履历藏有一个明显的转折点。上世纪90年代,中国迎来新一轮“留学热”,许多人渴望走出国门拓宽视野,周成刚亦是其中之一。1996年,他结束了在苏州大学十余年的任教生涯,前往澳洲留学。澳洲学成后,他又加入BBC,以记者的身份,见到了更广阔的世界。
从大学教师,到留澳学子、BBC记者,再到新东方CEO,他的每一次转身,看似轨迹迥异,但底色无一不是深扎于中西文化的交汇地带。这些经历让他深刻体会到,语言远不止工具那么简单,它可以实现人类之间的跨文化交流,但这离不开“在场”体验。所以,在新东方工作后,他也没有停下走出国门、交流学习的脚步。
2013年起,周成刚开启“探寻世界名校之旅”,截至目前,已经带领新东方团队走访了全球20多个国家、200多所名校,做了500多场访谈。这种“在场”的行万里路,让他对国际化教育和跨文化交流的理解彻底跳出了纸面。
在他的观察中,真正的国际教育绝非简单的地理位置平移,所谓的“身临其境”,并不局限于物理空间的转换。“如果出国读书和国内上学一样,只是换个地方、换种上课模式,意义并不大。国际教育的关键在于学生能否置身于跨文化交流的土壤中,能否获得文化碰撞的机会。”
前不久,周成刚前往剑桥大学进行访问学者之旅。在剑桥的校园里,来自全球各地的教授和学生汇聚于此,每个人的言谈间都携带着各自文化的印记、独特的观念与见解。“这种跨越语种的对话、多元文化交融所迸发出的巨大能量,才是国际教育最迷人的地方。”与此同时,他更加确信,掌握一门通用语言,正是为促成“碰撞”的利器。而这,恰恰是语言与文化学习的意义所在。
走访名校,还给周成刚带来了意想不到的延伸。2015年,在历时两年穿梭于美、英、澳、新数十所名校后,他举办了首场“世界名校启示录”讲座,现场座无虚席。他在台上展示照片、分享见闻,还原最真实的留学生态。

周成刚在“世界名校启示录”讲座中分享见闻
随后,讲座推向全国,反响热烈。巡讲一段时间后,有朋友问:“你为什么不把这些照片和见闻整理成书呢?”“是啊,为什么不呢?”于是,周成刚将巡讲中的照片整理成《镜头里的世界名校》一书,顺利出版。此后,他把走访见闻陆续写成文字,《由东向西看教育》《不一样的成长》相继问世。2024年,他将多年沉淀的思考汇集成《100个答案:写给中国家庭的国际教育行动指南》,2025年又推出《从此,世界在我面前:写给中国家庭的国际教育启示录》,前者回答中国家庭关于留学的具体困惑,后者从个体故事展现海外求学生活样态。
无论是登台演讲还是伏案著书,周成刚都在竭力呈现一个客观的留学世界。而这份不带杂质的真挚,也打动了无数中国留学生与留学家庭。
务实的理想主义者
“深耕国际教育,传播多元文化。”出门在外,周成刚常常这样介绍自己。
从2000年加入新东方至今,行业经历了数轮洗牌与重构。身处时代巨变的洪流中,他有过困惑,却从未偏离过主航道,而且一直在拥抱变化。如今的他,经常活跃在短视频和自媒体平台,用年轻人最熟悉的语境,将阅读的乐趣与跨文化的视野传递给更多人。
新东方的业务板块也在与时俱进。现在的新东方旗下,有东方甄选用好物影响着大众的日常起居,有新东方文旅在行走中丈量广阔世界……新东方早已打破了教育边界,蜕变为一个兼具文化底蕴与生活温度的品牌。周成刚将这种变化提炼为三件事:“读万卷书,行万里路,过美好生活。”
在新东方与周成刚的身上,可以清晰看到理想主义的坚守和与时代潮向的同频共振。这种不避变化、主动出击的姿态,本身就是一种务实。AI时代的到来,让周成刚更加确信推广语言学习的意义。而这份确信,也正转化为具体的行动。

《剑桥大师英语教学指南》
4月23日是世界读书日,今年我国也迎来了首个全民阅读活动周。聊到接下来的计划,周成刚语气里透着兴奋:“这套书在市场上反响不错,剑桥大学出版社那边也很重视。”顺着这股劲儿,《剑桥大师英语教学指南》系列丛书第二辑的翻译工作正在新东方大愚文化紧密筹备中,5月即将在剑桥大学举办发布会,双方将共同为中国千千万万的英语教师提供支持与助力。
未来,他将带领新东方大愚文化继续深耕儿童读物、外语学习与通识普及等板块,持续推出经典书籍。同时,他们不仅要在公司内部厚植阅读文化,还要通过举办读书活动扩大阅读影响力,更将继续通过公益行动,为偏远乡村小学捐赠书籍,为推动全民阅读贡献自己的一份力量。
从大学教师到新东方CEO,从钻研英语到翻译著书,周成刚的身份在变,赛道在拓,“现在的我,比年轻时更能沉下心来。看书、译书、写书,不仅效率更高,对文字的理解和表达也更好。”他说,能以这样的状态做有意义的事情,是有价值的生活。
(中国新闻周刊)


京公网安备 11011402013531号