环球时报
英国欧洲政治研究协会网站9月9日文章,原题:迷失于翻译之中,西方为何总是误读中国 西方政府拥有大批能说中文的人和人工智能(AI)翻译工具,却总是误读北京。关键是缺失独立且具备丰富背景知识的(中国问题)专家——他们能破译中国历史积淀的信号,打破西方集体思维局限。
西方存在某种“翻译幻觉”。因此,纵使拥有大批会说中文的人和AI工具,也无法保证真正理解北京的政治信号。真正的专业素养不仅在于语言或数据,更在于背景认知与判断力。西方的误读揭示了更深层的悖论:尽管拥有大批中文使用者、卫星图像和海量数据,从华盛顿到布鲁塞尔,官员们仍难以揣测北京的意图。
历史表明,忽视独立专业知识将损害我们自己。冷战期间,西方政府依赖一小群学术人士解读语言难懂、国门紧闭的中国。这些学者不仅提供翻译服务,更赋予(西方)决策者所缺少的历史背景、意识形态细微差别及关键洞见。
当今情况已截然不同。各国政府部门拥有大批语言及专门领域的专家。英国外交部持汉语认证的外交官数量已超过上一代法语官员的总和。柏林最新中国战略倡导“全政府能力建设”,华盛顿新设立的国务院“中国组”整合了来自安全、经济和科技部门的60余名分析师。从表面看,依赖象牙塔式汉学家的时代似乎已结束。然而,政策误判仍在持续。西方误判了北京对香港问题的决心,迟迟未能认清中国推动半导体自主化的决心……尽管中国消息来源早已释放出这些趋势的信号。显然,信息量的丰富并不能自动转化为战略认知。一些更深层次的东西缺失了。
要理解原因,需区分能力与专长。能力包括数据和语言,专长涉及背景和判断力。能力意味着流畅翻译、对中国数据的熟悉,而专业知识将数据植根于中国的漫长文化。当AI挖掘数百万中文文本时,区分二者仍至关重要。职业激励机制会抑制不同声音,更青睐快速产出而非深度思考。因此,即便汉语专家也面临结构性偏见。独立学者能有效抵消此类偏见。追溯中国改革历程的历史学家能洞见短期分析师难以察觉的信号。独立学者提供多元研究方法,能呈现出电子表格无法企及的中国“三维视角”。他们还不受(西方)选举或安全许可束缚,保持批判性。
培育独立的中国研究力量成本看似高昂,但盲目决策——尤其在关键时刻误读北京的代价更高。误读中国在台海、南海问题或气候与外交等方面的意图,可能引发战略误判,造成灾难性后果。(作者斯特凡·梅辛施拉格,陈俊安译)